翻译过来就变味儿!那些被译名毁掉的电影2016年12月18日
麻雀变凤凰PrettyWoman(1990)
百万美元宝贝MillionDollarBaby
卡萨布兰卡Casablanca(1942)
尽善尽美AsGoodasItGets(1997)
电影讲述了将一生都献给拳击事业的拳击教练法兰基·邓恩指导过很多叱咤拳坛的拳手。在他的生命中,最重要的莫过于永无休止的拳击课程和细致严谨的拳击理论。而他的这些理论中最重要的一条便是:自己永远是第一位的。玛吉·菲茨杰拉德是一个意志坚定的女人,她了解自己的目标并知道如何去实现它。向证明自己实力的强烈愿望促使她走进了法兰基的拳馆。玛吉出现的那一刻,两位主人公的命运也开始悄然逆转。波折过后,玛吉与生俱来的才能和不可的最终了固执的法兰基,后者决定不惜代价帮助玛吉成为女拳击手,训练中的朝夕相处加之彼此以往的相互启迪令师徒二人越发默契。在追寻梦想超越的过程中,他们一起找到了医治往日伤痛的良方。更令二人感到无比欣慰的是他们在对方的身上找到了久违的如亲人一般的归属感。在这场伦理与勇气的斗争中不会再有失败和痛苦的记忆。
现实版灰姑娘的故事,富豪爱上站街女的传奇爱情,茱莉亚罗伯茨饰演的站街女薇薇安,一个大写的耿直girl,身陷风月场,但依然乐观向上;迷人的李察基尔完全契合富豪爱德华的逆天人设,看来好莱坞玩起玛丽苏也是套满满。
片中,主人公(由杰克尼科尔森扮演并因此第三次获得奥斯卡)迷茫地说了一句台词,“Whatifthisisasgoodasitgets?”,意为,莫非生活全部仅此而已?他的这句台词,是该片主题的着眼点,也是片名原文的真正含义。正所谓,与其尽善尽美,不如难得糊涂。
名如其人,是一条亘古不变的真理;在国产电影和国外电影纷纷抢占市场的今天,外文电影的译名好坏,对于电影的票房的成败,有一定的影响;今天盘点下那些被译名毁掉的电影,看看一个好的名字之于一部电影是何等的重要。
这个片名,立意和故事内容相比较符合,使用了意译方法。可这个片名无论怎么读,都令人感到浑身不是滋味。翻译到了这个境界,已经无法用语言来表达我的感受。这个翻译所犯错误之严重,就像考试时做“对错”选择题,一个学生居然全部回答错误,无一是处,要做到这一点,简直太不容易了。倒是朱莉叶罗伯兹因为这个片名,在华人影迷圈内获得了“凤凰女”这么一个雅号。另外一个翻译版本“风月俏佳人”一股乔林言情小说的既视感扑面而来,但是相对来说还是略胜一筹。
这是一部表面轻松,内涵有些晦涩的都市后现代中年人恋爱生活的写照。完全按照字面来翻译,成了“尽善尽美”。问题是,“尽善尽美”在中文是褒义,给人一种完美结局的感觉。而这部电影事实上的意思讲述的是都市男女们生活和感情经历的压抑和无奈。
电影中汤姆克鲁斯饰演查理为独吞300万的遗产去病院寻找从未谋面的哥哥雷蒙,雷蒙从小患有自闭症,生活在自己的世界中,但是记忆力惊人,尤其对数字极为;随着相处查理渐渐感到了久违的亲情,这种手足情远远胜过了他原先图谋的300万的遗产。
这是一个关于理想和改变的故事,不忘初心,方得始终也许是对该片最好的诠释。然而,就是这样一部追梦影片,被冠以如此直白的译名,让人有些摸不着头脑,哪怕用80后的时髦话,叫“拳击美眉”也行,好歹还算扣题。当年,奥斯卡最佳电影就这样稀里糊涂的上映了。
电影讲述了一段发生在二战期间,荡气回肠的爱情故事;神秘商人里克(亨佛莱•鲍嘉)在卡萨布兰卡开了一家人气很旺的,并拥有两张宝贵的通行证。一天,反人士维克多和妻子伊尔莎(英格丽•褒曼)来到,原来他们正在逃避的追捕。碰巧的是,里克发现,伊尔莎竟然是他的旧日情人。那段爱曾经刻骨铭心,却因为一个误会而终止。而当误会消解时,伊尔莎和里克的感情还是不可避免的重燃了。里克手上的两张通行证能帮助维克多度过,但这样一来,伊尔莎是决定留下,还是离去,他们的爱情在和伦理的推波逐流中何方。
雨人RainMan(1988)
说实话,要不是片子里有英格丽褒曼、亨弗利鲍加等好莱坞巨星,谁会去看这部以地名命名的国外电影?曾经有过另外一种翻译叫“北非谍影”,倒也不错,可惜无法将故事中的浪漫情怀表示出来,但好过外国地名当片名。
这个片名的翻译,可谓超越了懒惰。把这部由达斯丁霍夫曼(霍夫曼为此第二次获得奥斯卡最佳男演员)和汤姆克鲁斯合作、表现兄弟情深的经典故事片的片名,翻译得简直莫名其妙,不知所云。一位朋友开玩笑说,估计那天工作的时候一定在发高烧,而发行商又着急出中文片子搞推销,于是随意了一下。